📌 Есть в немецком языке такое слово “immer”, переводится оно ” Всегда/ постоянно “.
Das Wetter ist immer schön. – Погода всегда прекрасная.
❓ Но всегда ли и во всех предложениях immer переводится, как ” всегда”?
А не всегда☝️
Давайте посмотрим на разные значения immer:
🟢 Когда immer стоит рядом с вопросительным словом, оно имеет совсем иное значение, нежели “всегда”.
Was auch immer – что бы ни
Wer auch immer – кто бы ни
🟢 Когда immer употребляется в побудительных предложениях, значения могут быть абсолютно разными.
Сравните сами:
Immer zu!- Давай-давай!
Immer mit der Ruhe! – без паники!
🟢 А еще в побудительных предложениях immer может ещё переводиться, как “ну”.
Wir wollen immer tanzen. – Ну, давайте танцевать.
Lass sie nur immer kommen! -Ну, пусть приходит!
🟢 Immer может употребляться и для усиления, часто в таком случае после immer стоит прилагательное в Komparativ ( сравнительная степень), но это не обязательно.
Immer mehr – все больше
Immer wieder – снова и снова
🟢 Интересное употребление, когда immer стоит в предложении для указания очерёдности и количества
Immer drei kommen herein. – входят по 3 человека.
🟢 А еще immer употребляется в устойчивых выражениях:
Für immer -навсегда
Immer und ewig- навеки
Вот такое у нас разностороннее слово immer, с ним в предложении нужно быть крайне осторожным🤯