📚 Продолжаем читать вместе мангу «Erinnerungscherben» . Представляю вашему вниманию 6 часть книги.
💻 Как обычно, переведем для тех, кто еще не все понимает, и разберем особо интересные фразы и конструкции подробно.
Итак:
✅ Asako, was ist denn los? Ist dir koddrig?- Асако, что-то случилось? Тебе плохо (тебя тошнит)?
Mir ist koddrig. — Меня тошнит. (разг.) Подобным образом построены и другие фразы о самочувствии, т.е. лицо, которому плохо, стоит в Dat. Например, mir ist kalt — мне холодно/ mir ist warm- мне жарко/ mir ist schlecht — мне плохо/ Mir ist übel — меня мутит и т.д.
✅ — Nein, ich fühle mich gut. Wo bist du? — Нет, все хорошо, ты где?
Здесь просто напомню про возвратные глаголы (reflexive Verben). В русском языке это глаголы,которые оканчиваются на -сь/ся (есть глагол встречать, а есть встречаться, есть глагол мыть, а есть мыться), в немецком тоже есть глаголы такого плана : treffen- sich treffen, waschen- sich waschen. При чем хочу обратиться внимание, что sich может меняться 2 способами- стоять в Akk и Dat. В данном примере мы ставим sich в Akk.
Напомню, как изменяется возвратное местоимение sich в Akk:
ich- mich (ich treffe mich)
du- dich (du triffst dich)
er,sie,es- sich (er trifft sich)
wir- uns (wir treffen uns)
ihr — euch (ihr trefft euch)
sie, Sie — sich (sie treffen sich)
✅ Ich fahre in unser Krankenhaus, um Medizin zu kaufen. Ich konnte die nirgendwo finden, hab` Grey angerufen und er hat gesagt, ich muss zu ihm.- Еду за лекарством в нашу больницу, я нигде не могла его найти, позвонила Грею, он сказал заехать нему .
Здесь хочу обратить внимание сразу на несколько вещей:
1.Инфинитивный оборот um..zu, переводится, как «чтобы». Но! Очень важно помнить, что это «чтобы» мы можем употребить только , если в обоих частях предложения у нас одно и то же действующее лицо. В противном случае придется употреблять damit, которое переводится аналогично «чтобы», но damit- это союз, который вводит придаточное и используется, когда в 2 частях предложения присутствуют разные действующие лица.
Ich konnte die nirgendwo finden — почему здесь употреблен просто артикль? По идее здесь должно было стоять местоимение (sie — ее, Akk от слова die Medizin), но в речи немцы часто используют именно артикль от слова (чтобы не было повторов ) в нужном падеже. Наверное, это от части можно сравнить с английскими the one/the ones, но это не полный аналог.
✅ Wann bist du hier?- И через сколько будешь?
✅ Das ist Freitagabend, du weißt es ganz gut, es gibt Staus im Zentrum, deshalb glaube in 2 Stunden. — Вечер пятницы, сама знаешь пробки в центре, поэтому часа через 2.
В этом предложении опять мы встречаем 2 интересных грамматических явления.
1. deshalb- поэтому. Аналогами этого союза являются еще deswegen и darum. Но я бы обратила ваше внимание в первую очередь на порядок слов после них. После deshalb и его аналогов всегда стоит глагол (точнее изменяемая часть сказуемого), а после него идет подлежащее.
2. in 2 Stunden. — Через 2 часа. Предлог in во временном значении мы употребляем, если речь идет о том, что произойдет в будущем.
In 3 Stunden beginnt der Film. — Через 3 часа начнется фильм, т.е. событие произойдет в будущем, еще не наступило.
✅ Okay, bis dann!- Хорошо, пока.
✅ hat das Handy ausgemacht.- /Выключила телефон/
О глаголе machen с приставками и как он меняет свое значение в зависимости от приставки я уже писала ниже (был грамматический пост, кому интересно, можно к нему вернуться ).
✅ heckt Böses — (замышляет недоброе).
Ждем продолжения😊
Как же Асако скрасит время ожидания? В каком состоянии ее застанет JB, когда приедет к ней?…